2023年延边大学MTI俄语笔译考研上岸前辈备考经验
时间:2022-09-01 17:30:00
作为一名已经上岸的学姐,我很荣幸能写下这篇经验帖。所有的文字都是我在准备研究生入学考试过程中的真实经验。我希望它能帮助你。
一、考研择校定专业
微博上总有好人发起投票,问大家你觉得考研难还是高考难。其实我觉得这两件事根本没有可比性。首先,我们的生活阶段是不同的,我们对学习有不同的感受。高考更有可能是老师和家长用鞭子抽你学习,而研究生入学考试是你自发主动为自己的未来而做出的选择。其次,高考可以申请很多平行志愿者,这所学校不想要你,另一所学校可以想要你。但是研究生入学考试是不同的。如果选择目标院校,就要按照其标准备考试。每个学校的问题风格,参考书可能不同,评分标准也非常不同,如果你不去目标学校,想要调整,可能会更困难。所以面对研究生入学考试,我们面前的第一个问题是如何选择学校。
在择校的时候,应当选出多所学校,综合考虑学校的情况以及自身的基本水平,不能盲目地选择一个看似较好考或者是可能会冷门的学校,要去研究它的报录比,还要看这所学校能提供的师资力量,能不能达到你的预期。延边大学作为211所大学,是国家在少数民族地区创办的具有民族特色的综合性大学建设大学。此外,与其他学校相比,延边大学俄语翻译专业的专业课程调查相对简单,不会产生难怪的内容,重点关注学生的基础。因此,我认为上岸更容易,值得一读。
二、考试科目
初试科目有101思想政治理论、212翻译硕士俄语、358俄语翻译基础、448汉语写作百科知识四门。
因为我高中是文科生,我在高中的时候学到了思想政治理论的一部分内容,记忆犹新,所以我从7月份正式进入政治复习。在7月和8月在家准备考试的过程中,我看了很多政治在线课程,刷了很多选择题,无意中花了很多时间在政治上。后来,我意识到了这个问题,并及时做出了调整。重点是复习专业课程。事实上,真的没有必要仔细挖掘政治。前期主要是边听网课边熟悉教材大框的知识点,也可以刷一轮选择题。中期重点学习选择题,根据一轮刷1000题的一些错题,掌握知识点,有针对性的复习两轮,重点看错题,背主观题。考试前几天可以用模拟卷大致写下来,不要写不完。
212翻译俄语硕士\延边大学通过语法、阅读、俄语翻译和俄语作文来考察俄语翻译硕士。更注重基础,难度不是很高,大概在专四专八之间。在正式开始复习之前,你可以找到前一年的问题进行模拟,找到学习的漏洞,看看你的语法水平。如果基础真的不是很好,那么从四年级开始再学习。后期重点关注大学俄语的选择题和五六冲刺阶段,即前期反复刷错题和真题。
从亚平的《俄汉翻译教程》和胡谷明的《汉俄翻译教程》中使用的358俄语翻译基础参考书。主要是俄语和汉语的相互翻译,没有特别出格的题型,每个题型的分数也差不多。通过对近年来真实问题的研究,我们可以发现他每年都会从参考书中提出很多问题,往年真实问题的重复率也相当可观。在早期阶段,我们可以结合真实的问题来阅读更多的教科书。后来,我们还应该整理教科书中的例子和真实问题中出现的问题,并做笔记。段落翻译不能通过突击获得高分。平时一定要有更多的积累和练习。基础不是特别好的话,要用专八的书做专项训练。
448汉语写作和百科全书知识使用延边大学出版社的参考教材,在互联网上很难找到。所有参加研究生入学考试的学生都一个接一个地下传。最好在咸鱼或贴吧微博上找到直系学长学姐买这本书。除了参考书,所有的知识点都来自这本书的题型,也是常规题填空的议论文写作。这几年题目也有些灵活,但也不难,调查的知识点还是那些东西,只是说问法可能有些新的。这部分内容考的难度是真的不高,不用准备的特别早,应用文写作要多去从真题中进行总结,也可以去看一些作文的指导视频,去掌握行文的结构和逻辑,大作文可以去参考近年来考的高考作文。模拟考试需要多留时间,磨练心态,安排回答时间。
三、复试准备经验
由于疫情原因,采用线上复试的方法。复试的比例也降低了。笔试改为口译。尽快准备一些常见的口译问题和翻译。自我介绍语言自然流畅。你必须非常熟练地提前写作和背诵。自我介绍后,通常有两三个问题和一些对话。主要是保证自信的态度和真实的语音语调,可以展现专业水平。
(本文来源于未经许可不得转载的新祥旭考研原创文章!