别让成绩单的翻译,毁了你的德国申请之路
时间:2023-02-26 08:00:00
让我们来看看轨道车辆工程车辆工程本科生的神翻译。本科课程与德国机械与车辆硕士相匹配。但经公证处神翻译后,整体匹配度可怕,能否申请学校成了问题。以下是学生翻译中的一些错误。这些错误几乎涉及大多数专业核心课程,这些课程恰好是德国大学的录取标准:
计算机基础-公证处译文Computergrundlage,直译错误非常严重。
注:小编,请查看德国任何大学的工科专业Modulhandbuch或者Studienordnung,计算机基础课程一般应翻译成Grundlagen der Informatik或者Technische Informatik。
机械制造基础-公证处翻译Grundlage von Herstellungstechnik,直译错误很严重,完全是凭感觉翻译!
注:德国工科大学等机械制造基础TU9本科设置有固定称谓,大部分应该是Grundlagen der Fertigungstechnik或者Fertigungsverfahren或者Fertigungstechnologie,Herstellungstechnik是广义上的生产或制造,从机械制造技术的角度来看,生产加工是不可替代的。
机械原理-公证处译文Maschinenprinzipien,直译错误非常严重。
注:从译文上讲,机械原理被翻译成Maschinenprinzipien没有错,但问题是德国大学的机械本科生没有Maschinenprinzipien的课。德国大学主要有两门与机械基础相关的课程,一门是Maschinenelemente(机械零件),一个是Konstruktionslehre(机械设计)。因此,从匹配的角度来看,国内的机械原理应该与德国的机械零件相匹配(Maschinenelemente)课程对标,ABCDV相约德意一般把机械原理翻译成Maschinenelemente(机械零件)。
工程材料-公证处译文Baumaterial,这简直就是神的翻译,错的离谱
注释:德语Baumaterial它是指土木工程材料或建筑材料,其内容可能包括沥青、水泥、黄砂、泥浆等,这与机械或车辆专业工程材料完全不同。车辆和机械工程材料的核心是金属和金属材料的各种机械特性以及相应的加工和热处理工艺。因此,从广义上讲,机械和车辆工程材料应翻译成Werkstoffkunde或者Werkstofftechnik。想想学校专业委员会看到你的机械或车辆申请人学习土木工程材料会有什么感觉。
机械控制基础-公证处译文Steuerungsgrundlage von Maschineningenieurwesen,直译错误。
注释:ABCDV相约德意志留德DIY红宝书不止一次强调,必须在控制基础课程的翻译来Regelung类字眼,如Grundlagen der Regelungstechnik,这是德国大学控制基础课程的标准翻译。
车辆测试技术-公证处翻译überprüfungstechnik von Automobilen,直译错误,与上下文无关。
注释:überprüfung这个词是广义上的检查和验证,如检查申请材料、企业税务状况等。工程技术上的测试技术有一个特殊的标题-Messtechnik(可包含传感器Sensorik),这门课也是德国工科专业包括机械和电气的基础课。此外,公证处在翻译过程中没有联系上下文。这里的车辆对学生来说是轨道车辆(Schienenfahrzeuge)而不是普通车(Automobile)。